Una ves mas hay criticas a los subtítulos del Anime de Dosanko Gal wa Namara Menkoi

El anime de Dosanko Gal wa Namara Menkoi (Hokkaido Gals Are Super Adorable!), parece ser que no se encuentran conformes con los subtítulos del anime, como puedes observar en las imágenes, se encuentran escritas palabras como «chido» «daó cuenta» o «perrón», eso a sido un tanto shockeante para espectadores que no están familiarizados con este vocabulario.

Los mexicanos sabemos que «chido» es algo que está bueno, es bonito o lindo, depende del contexto en que se utilice esta palabra, puede ser para describir una situación e incluso puede ser para describir a una persona, es una palabra que se usa mucho, pero con los subtítulos de Dosanko Gal wa Namara Menkoi parece ser que se tomaron muchas libertades que han molestado a bastante gente porque no saben que es lo que significa.

Estos «modismos» sirven para ahorrar palabras, las personas que están acostumbradas a usarlos lo hacen de manera inconsciente, pero ¿Qué pasa cuando se le dicen a alguien extranjero?, el anime de Dosanko Gal wa Namara Menkoi puede ser visto por muchos países de Latinoamérica, no es exclusivo de México, aunque en su gran mayoría los países latinoamericanos cuentan con un sin fin de modistos, estos pueden llegar a ser confusos o muy extraños para quien nunca los había escuchado.

De esta manera se a generado un gran descontento dentro de la comunidad de Dosanko Gal wa Namara Menkoi, ¿Por qué tienen que usar estos modismos? es lo que muchos internautas se preguntan, por otro lado, existen las personas a las que esto les genera mucha gracia, es como si el anime se encontrara «mexicanizado», además puedes sacar incontables meses.

Dosanko Gal wa Namara Menkoi no es el primer anime que a sufrido estos cambios, antes era común ver los animes «antiguos» con distintas palabras mexicanas, incluso de otros países, como distintas expresiones españolas, también se podían hacer presentes comentarios de los scans que traducían estos capítulos, ¿Por qué la polémica se está generando ahora?

Hace algunos años los fans estaban felices de poder ver su obra favorita sin importar mucho la traducción, pero como pudimos ver en el caso de Dosanko Gal wa Namara Menkoi actualmente ya no es así, no sólo a pasado esto con los subtítulos.

Fuente: Foros

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Optimizado por Optimole