El doblaje del episodio 2 del Anime de Tokidoki Bosotto Roshia-Go en la escena norteña a sorprendido mucho mas

Como sabemos el anime de Tokidoki Bosotto Roshia-Go de Dereru Tonari no Arya-san, el cual actualmente se encuentra en emisión, ha ganado mucha popularidad entre la comunidad, generando una gran cantidad de reacciones entre los fans por el doblaje en inglés por parte de la plataforma Crunchyroll. Y es que en el capítulo 2 se revela un giro inesperado en la trama: Yuki Suou, quien parecía ser un simple interés amoroso, resulta ser la hermana del protagonista, Masachika, esta escena, conocida como el momento “norteño” entre los fans, fue muy comentada.

Ahora, este capítulo de Tokidoki Bosotto volvió a ser tendencia, más precisamente la escena donde Yuki se encuentra encima de Masachika de manera sugerente, y es que en la versión original con el audio en japonés, ella le dice: “Good morning, my Brozan”, sin embargo, en el doblaje inglés, esta frase fue cambiada por “Ohayou, my onii-chan”, una sustitución que sorprendió a los fans, ya que se utilizó la misma técnica del audio original, que fue cambiar la frase a otro idioma: en la versión japonesa se utiliza la frase en inglés y en la versión inglés se utilizó la frase en japonés.

Este cambio en el anime de Tokidoki Bosotto Roshia-Go de Dereru Tonari no Arya-san ha sido motivo de conversación en las redes sociales, con muchos fans expresando su asombro y curiosidad sobre la elección del doblaje. El usuario de X d0nut2x, quien compartió un fragmento del doblaje en inglés, generó una gran cantidad de comentarios y reacciones entre los espectadores de este anime, con mensajes como: “¿Dónde está el ‘Good Morninggg my brooozzzzaaaan’?” o “Wow… Nunca pensé en mi vida que podría escuchar exactamente ‘Ohayou, onii-chan’ en doblaje”, estos comentarios reflejan la sorpresa y el interés que ha generado este cambio.

Tokidoki Bosotto Roshia-Go de Dereru Tonari no Arya-san (Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian), también conocida como Roshidere, es una serie de novelas ligeras japonesas escritas por SunSunSun e ilustradas por Momoco, publicada en el sitio web Shōsetsuka ni Narō. Entre el 6 y el 27 de mayo de 2020, en marzo de 2021, Kadokawa Shoten, adquirió la obra y la publicaron bajo su sello Kadokawa Sneaker Bunko, en octubre de 2022, se adaptó a manga, con el arte de Saho Tenamachi. La historia se serializó en Magazine Pocket de Kodansha, la serie ha sido adaptada a anime por el estudio Doga Kobo y se estrenó el 3 de julio de 2024

Tokidoki Bosotto Roshia-Go de Dereru Tonari no Arya-san (Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russia), sigue la historia de Alisa Mikhailovna Kujou, una estudiante de gran belleza, que esconde un peculiar secreto: cuando se siente abrumada o avergonzada, expresa sus emociones en ruso, idioma que nadie a su alrededor entiende. Su vida toma un giro inesperado cuando Kuze Masachika, su despreocupado compañero de clase, comprende el idioma nativo de Alisa, a pesar de sus diferencias, Alisa y Masachika se sienten atraídos el uno por el otro. A medida que se conocen mejor, surge una conexión especial entre ellos, llena de momentos cómicos y dulces interacciones.

Fuente: Cuenta de X

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *