El Anime de Mahou Shoujo ni Akogarete regresa a ser tendencia

No se puede dudar que el anime de “Mahou Shoujo ni Akogarete (Gushing over Magical Girls)” fue uno de los más relevantes en su temporada. Los lectores del manga original ya conocían el contenido, pero los demás se llevaron una gran sorpresa al toparse con una mezcla poco vista en el pasado: chicas mágicas, yuri y mucho ecchi.

De hecho, es bien conocido que los animes ecchi de cada temporada tienen un éxito mediano garantizado (si es que no se toma la estúpida decisión de emitirlos con censura, porque, ¿para qué le quitarías a un anime ecchi lo único que lo hace interesante de ver?). Sin embargo, “Mahou Shoujo ni Akogarete” logró lo que muchas otras obras de este género solo pudieron soñar: conseguir una segunda temporada. Así es, una secuela está actualmente en producción, probablemente gracias al gran impulso que tuvo la serie en Japón.

Y claro, hubo muchos que apoyaron la serie desde Occidente, especialmente en Latinoamérica, pero seguramente desde la ilegalidad. Este anime fue uno de esos casos en los que Sentai Filmworks consiguió la licencia para su plataforma de streaming HIDIVE, pero afortunadamente para este lado del continente fue Anime Onegai quien consiguió los derechos, incluso de la versión sin censura.

Poco tiempo antes de que terminara la primera temporada, la plataforma anunció la producción de un doblaje al español latino, y esto es precisamente lo que nos reúne hoy. Resulta que los internautas en Estados Unidos descubrieron este doblaje, específicamente de una escena ecchi, y no tardaron en alabar el trabajo hecho por las actrices (después de todo, no existe y seguramente no existirá un doblaje al inglés de esta serie):

  • «Lmao. ¿Doblaje en inglés para esto? Tal vez, si un grupo de fans lo hiciera fuera de los registros oficiales y usaran nombres falsos».
  • «Los españoles, como cultura general, aman el anime mucho más que los angloparlantes».
  • «La irónica hilaridad es que, aunque muchos países de América Latina suelen ser socialmente conservadores, muchos actores de doblaje latinos están dispuestos a actuar en este tipo de series».
  • «Además, el español es mejor que el inglés porque casi no tiene pronombres neutros».
  • «Si se hiciera un doblaje en inglés, tendría que ser completamente hecho por fans. Una cierta “compañía” solo compraría los derechos, declararía que no cumple con sus estándares y se negarían a dejar que alguien más trabajara en ello porque “poseen” la propiedad».
  • «¿Cuál es la queja? Cuando hay más del triple de doblaje en inglés comparado con el español, obviamente habrá más doblaje en inglés».
  • «Si tuviera la oportunidad, me encantaría trabajar en este doblaje. Considerando cosas como DxD y Monster Musume, esto honestamente parece bastante tranquilo. ¿Por qué a la gente le parece tan problemático este anime?».
  • «Por la misma razón que Prisma Illya nunca tendrá un doblaje en inglés, o Kodomo no Jikan».
  • «El hecho de que este anime exista ya es algo increíble para mí».
  • «Pregunta honesta: ¿qué estudio tendría el valor de doblar esto? Seguro que no Crunchyroll (Interspecies Reviewers, cualquiera). Si algo, diría que esto es peor».
  • «No entiendo cómo los actores de voz aceptan trabajar en un doblaje tan maldito».
  • «Dudo que alguna vez haya un doblaje en inglés. Es una pena que no haya personajes masculinos».
  • «Yo felizmente me ofrecería como tributo para ser un actor de voz en este desastre anunciado de doblaje para la audiencia occidental. Amo tanto esta serie».
  • «Buena suerte encontrando actores de voz en inglés dispuestos a hacerlo. La mayoría están tan “woke” que arruinarían la traducción».
  • «Voy a decirlo: los actores de voz en inglés hoy en día son unos completos cobardes por no doblar esto».
  • «El problema es que las corporaciones en Estados Unidos dejaron que los activistas de izquierda hicieran lo que quisieran. Si podemos hacer que el péndulo se mueva de regreso, las cosas mejorarán. La gente está cansada de la basura misándrica y estamos hablando con nuestras billeteras. La gente está molesta. Las corporaciones están despertando».
  • «No necesitamos doblaje en inglés cuando esos payasos son tan políticamente retardados. ¿Cambiar el original para hacerlo “suyo” porque creen que entienden el contenido mejor que el autor que escribió el manga? ¡Ridículo!».
  • «Por estas cosas dejé de ser otaku y me volví un gamer gordo».
  • «Les dejo un dato: La actriz de doblaje de la chica rosa dijo que hubo un capítulo que la hizo sentir muy incómoda, el 6 para ser específicos, donde a su personaje la convierten en bebé y pues…»
  • «En Latinoamérica hay más interés por animes doblados, y por eso hay muchos animes que se doblan en simultáneo. Algunos actores son considerados celebridades, algo que no pasa mucho en países angloparlantes donde prefieren los subtítulos».
  • «Antes la gente no molestaba con esto. Si no te gustaba, no lo veías y ya. Pero por culpa de la masificación y el streaming llegan todo tipo de grupos de personas, y cuando hay muchos grupos de personas, algunos se van a quejar o alzar la voz».
  • «La razón es que hoy en día los actores de voz estadounidenses se quejan de todo. El anime tiene que ser “políticamente correcto” para que los actores acepten participar. Los latinos están más dispuestos a aceptar animes “no morales” porque no se quejan de todo».

Fuente: Plataforma de X

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *