La traducción del Anime de The Dangers In My Heart en Ingles elimino un termino feminista

En el episodio 10, donde Kyoutarou habla sobre la moda, donde en la versión en inglés del anime distribuida por la plataforma legal HIDIVE introdujo un término en los subtítulos que causo un gran alboroto entre los fanáticos, porque no aparece en la versión original y que cambia el ambiente de un tono divertido a un debate sobre el poder de género.

Básicamente, el problema se comete cuando Kyoutarou expresa: Wha?! Did I just start mansplaining fashion to a literal pro model?!. Allí se introduce el término «mansplaining», una palabra o jerga realmente feminista que describe un hombre explicándole a una mujer algo que ella en realidad ya entiende o conoce con un tono condescendiente u paternalista, sobre un «tema del cual la mujer no ha solicitado explicaciones» y que es especialista en ello.

La introducción del controvertido término produjo una avalancha de quejas y críticas negativas sobre quienes tradujeron dicha escena. Donde al final, debido a la presión de los fans, la plataforma actualizo los subtítulos eliminando el término, dando como resultado que ahora Kyoutarou exprese: Wha?! Did I just start explaining fashion to a literal pro model?!.

Aquí algunos comentarios:

  • Genial, un perjuicio para la serie al incluir esa palabra. Estoy ahora conforme porque hicieron lo correcto en removerla y eliminarla
  • Sólo una pequeña victoria. Por eso debemos quejarnos de las empresas cuando hacen tonterías
  • Pone HIDIVE en un mejor marco para mí. Ahora sé que les importa la precisión, o al menos la respuesta del público
  • Todo el personal que escribió esa línea debería ser reemplazado
  • «Mansplaining» no existe. Las feministas crearon la palabra, no entiendo por que lo agregaron
  • Todo lo que hicieron fue innecesariamente condescendencia de género. Fue su complejo de víctima sobre su género lo que les hizo centrarse en que la víctima era una mujer y el perpetrador un hombre. La condescendencia va en ambos sentidos. No necesitamos un término de género para ello
  • Esperemos que quien haya insertado eso haya sido despedido
  • ¡Finalmente, mis años de quejarme en Twitter han valido la pena!

Un punto por aclarar y darle más sentido a este tema, es que las oraciones en inglés en cuanto a las líneas de Kyoutarou tanto con el término o sin él, expresan en español lo siguiente: ¡¿Qué?! ¡¿Acabo de empezar a explicarle sobre moda a una modelo profesional literalmente?!.

Un momento bastante fuera de lo común que tuvo una conclusión para los fanáticos, sumamente feliz, donde muchos desean que no se vuelva a repetir algo igual.

Fuente: HIDIVE

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *