Se a informado que el doblaje del anime de Blue Box (Ao no Hako) de la plataforma de Netflix, el exitoso romance deportivo, se encuentra en el ojo del huracán debido a una decisión de localización en su doblaje al inglés lanzado hace meses.
La controversia estalló en el Episodio 16. En la escena original del manga de Kouji Miura, el personaje Hina Chono elogia la perspectiva romántica de Kyo Kasahara describiéndola como «femenina» (basado en el término japonés «onna rashii«, que denota delicadeza o sensibilidad). Sin embargo, en la versión de la plataforma, la línea fue cambiada a: «Eso es muy feminista«.
Sitios especializados como Bounding Into Comics y Sankaku Complex reportan que los fans ven esto como una inyección ideológica innecesaria que altera el contexto de la escena. La situación empeoró cuando se descubrió que los subtítulos, originalmente fieles, fueron actualizados para coincidir con la versión «feminista«.
Mientras la serie se prepara para su segunda temporada en 2026, el debate en Twitter y Reddit cuestiona si la localización debe priorizar la adaptación cultural occidental o la fidelidad a la obra japonesa.
Fuente: ANN
