Una Curiosidad de la franquicia de Anime de Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian

Se a informado que al rededor de la franqucia de Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian (Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san) ya cuenta con su respectiva adaptación oficial al idioma ruso, pero el equipo de localización tomó una decisión creativa tan peculiar que terminó provocando una gigantesca y divertida ironía para su propio público objetivo.

El chiste central de esta franquicia radica en que Alya murmura frases coquetas en ruso pensando que su compañero Masachika no tiene ni la más remota idea de lo que está diciendo. Cuando el anime llegó a Rusia, los diálogos cotidianos se doblaron con absoluta fluidez y naturalidad, pero para los momentos donde la protagonista susurra sus secretos, los productores decidieron dejar la pista de audio japonesa completamente intacta. Esto significa que los espectadores están escuchando la interpretación original de la aclamada seiyuu Sumire Uesaka sin ningún tipo de filtro ni alteración.

Aunque Uesaka estudió el idioma arduamente para prepararse para este papel, su pronunciación lógicamente mantiene un fortísimo acento japonés. Esto desató una situación increíblemente cómica dentro de la comunidad rusa: los únicos momentos donde los espectadores nativos sufren genuinamente para entender los diálogos y necesitan leer los subtítulos con urgencia, es precisamente cuando el personaje supuestamente está hablando en su propio idioma materno. Lejos de lanzar una funa masiva contra el estudio por esta decisión, los fanáticos abrazaron esta rareza, argumentando que encaja perfectamente con el canon del personaje, ya que Alya aprendió el idioma por herencia familiar y no es una hablante cien por ciento nativa.

ANN

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *